COMO E POR QUE SUPERAR BARREIRAS LINGUÍSTICAS?

Recentemente, com os novos paradigmas gerados pela pandemia e a aceleração do desenvolvimento e uso de ambientes digitais para realização de tarefas nas mais diversas áreas, tem surgido uma necessidade cada vez mais constante de se perceber novos horizontes que a tecnologia pode nos proporcionar.

Entre diversos pontos que os ambientes digitais nos ajudam, um de grande destaque é a facilidade e a acessibilidade a novos mercados em países estrangeiros, possibilitando assim a expansão da demanda por serviço do mercado nacional para o mercado internacional.

Entretanto, às vezes, mais do que uma tentativa de expansão, o investimento em localização para idiomas diferentes também pode se apresentar como uma ferramenta de progressão no mercado interno, pois ela pode proporcionar a resolução de diversos problemas comuns.

Com base nisso, neste post, vamos procurar explicitar para você alguns pontos importantes sobre como podemos nos beneficiar da tradução idiomática e como nós da Sage podemos te ajudar te isso:

COMO A FALTA DE TRADUÇÃO PODE TE ATRAPALHAR?

A tradução de conteúdo para outro idioma é de extrema importância, pois uma vez que o acesso a informações está se desenvolvendo a passos rápidos, é necessário deixá-lo cada vez mais acessível. Seja um texto acadêmico ou um site, deixar o conteúdo em apenas uma língua pode limitar diversas oportunidades, impedindo parcerias internacionais e o aumento da visibilidade do conteúdo. Essa é uma forma eficaz de atrair novos clientes e colaboradores de qualquer lugar do mundo.

Cada conteúdo possui sua particularidade, mas é consenso que uma tradução feita de maneira errônea ou ‘‘ao pé da letra’’ pode prejudicar a autoridade de uma pessoa ou empresa. Com relação a documentos, o entendimento e transparência são imprescindíveis, podendo ser um divisor de águas para uma colaboração internacional que pode alavancar o trabalho e/ou os lucros do interessado.

Além de documentos e sites, as embalagens são cruciais para que um produto seja comprado ou deixado de lado, e é mais uma forma em que a tradução demonstra sua importância. A Boticário, empresa brasileira de cosméticos, aposta em embalagens com informações em português, inglês e espanhol, facilitando a distribuição e conhecimento da marca não só entre os nativos.

RESOLVENDO PROBLEMAS E AUMENTANDO O LUCRO

Estabelecer uma relação de conexão com o cliente é essencial no mundo dos negócios, principalmente num momento de expansão de mercado, dar atenção a questões como a tradução de sites, documentos e embalagens, possibilita o reconhecimento do cliente com a marca através da leitura dos textos em sua língua nativa.

Algumas empresas optam pela tradução automática, através de ferramentas como Google ou o Bing, no entanto nem sempre essas traduções abrangem a complexidade do idioma, onde o texto é traduzido de forma simplista, implicando na falta de representação da marca devido ao desvio do sentido inicial da mensagem.

Visando a sua autenticidade e o aumento da confiança do cliente no serviço que contratará ou no produto que comprará, a empresa deve investir na tradução de seus escritos. A marca ganhará maior reconhecimento, os negócios serão ampliados devido a expansão do site em diferentes regiões e uma relação de familiaridade será estabelecida com o visitante da página ou com o comprador do produto.

Estar presente de forma eficiente e coerente dentro do meio digital através da disponibilidade de diferentes idiomas em seu website é um fator de extrema importância para quem procura se posicionar em economias além da de seu próprio país. Investir em tradução é um pontapé inicial para esse objetivo.

COMO NÓS DA SAGE PODEMOS TE AJUDAR COM ISSO?

Com esses pontos destacados em mente, há anos nossa empresa tem prestado serviços na área, sempre tendo como foco proporcionar tradução com que tivessem a melhor localização idiomática e cultural possível.

Com esses pontos destacados em mente, há anos nossa empresa tem prestado serviços na área, sempre tendo como foco proporcionar tradução com que tivessem a melhor localização idiomática e cultural possível.

A tradução de documentos, sites e imagens focará em adequar o máximo possível o seu texto a um idioma específico. Assim, há um esforço maior na adequação ao linguajar cultural da região, buscando sempre uma adequação à forma de comunicação mais comum. Em caso de textos e documentos mais elaborados e formais, aí o foco torna-se a precisão gramatical e a formalidade. Nós sempre buscamos o melhor contexto para você!

No caso da adequação de embalagens, mais que uma questão de adequação idiomática, nós também oferecemos uma adequação jurídica. Para te proporcionar as informações mais atualizadas sobre as necessidades estipuladas em lei de um país específico para a exportação de itens, nós fornecemos todos os detalhes necessários para produzir as embalagens ideais para evitar problemas.

Caso tenha interesse em algum dos nossos serviços entre em contato!